2 Comments

  1. Draga Corina Anghel, multumesc pentru articol. Desi continutul denota inteligenta autorului in ceea ce priveste resursele uname, am impresia ca stai foarte prost la capitolul "limba romana", datorita faptului ca amesteci, chiar si acolo unde nu este necesar, cuvintele romanesti cu cele engleze. Hai sa-ti dau o mana de ajutor:
    – survey: sondaj, studiu, expertiza
    – benchmark: test de performanta, nivel de performanta, punct de fererinta
    – insights: constientizari, reflectii, intelegeri
    Pentru ca if incepem all of noi to folosim words in engleza mixed cu cuvinte in romanian acolo where nu este necessary, ajungem sa have o limba fucked up, despre which nu stii whether sa razi or to cry…
    Mult succes.

  2. Buna Dan, apreciez ca ti-ai luat timp sa oferi si solutii la cuvintele in engleza. Obisnuiesc sa le trec in italic atunci cand le folosesc (am "reparat" asta si acum, ce-i drept nu erau toate). Sunt cuvinte pentru care avem sinonime in limba romana insa ele se folosesc in engleza in contextul organizational si uneori prefer varianta respectiva. Cred ca limbile, inclusiv romana, sunt organice si importul de termeni este o practica obisnuita de a largi "paleta de cuvinte". Nu cred ca am ajuns in stadiul ilustrat de tine in ultima parte a comentariului. Zi frumoasa!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *